A nickname is a substitute for the proper name of a familiar person, place, or thing, for affection or ridicule.
The term hypocoristic is used to refer to a nickname of affection between those in love or with a close emotional bond, compared with a term of endearment. The term diminutive name refers to nicknames that convey smallness, hence something regarded with affection or familiarity (e.g., referring to children), or contempt.
The distinction between the two is often blurred. It is a form of endearment and amusement. As a concept, it is distinct from both pseudonym and stage name, and also from a title (for example, City of Fountains), although there may be overlap in these concepts.
A moniker also means a nickname or personal name. The word often distinguishes personal names from nicknames that became proper names out of former nicknames. English examples are Bob and Rob, nickname variants for Robert.
A nickname is often considered desirable, symbolising a form of acceptance, but can sometimes be a form of ridicule.
The compound word ekename, literally meaning "additional name", was attested as early as 1303. This word was derived from the Old English phrase eaca "an increase", related to eacian "to increase". By the fifteenth century, the misdivision of the syllables of the phrase "an ekename" led to its reanalysis as "a nekename". Though the spelling has changed, the pronunciation and meaning of the word have remained relatively stable ever since.
To inform an audience or readership of a person's nickname without actually calling them by their nickname, English nicknames are generally represented in quotes between the bearer's first and last names (e.g., Dwight David "Ike" Eisenhower, Daniel Lamont "Bubba" Franks, etc.). However, it is also common for the nickname to be identified after a comma following the full real name or later in the body of the text, such as in an obituary. The middle name is generally eliminated (if there is one), especially in speech. Like English, German uses (German-style) quotation marks between the first and last names (e.g., Andreas Nikolaus „Niki“ Lauda). Other languages may use other conventions; for example, Italian writes the nickname after the full name followed by detto 'called' (e.g., Salvatore Schillaci detto Totò), in Spanish the nickname is written in formal contexts at the end in quotes following alias (e.g. Alfonso Tostado, alias «el Abulense»), and Slovenian represents nicknames after a dash or hyphen (e.g., Franc Rozman – Stane). The latter may cause confusion because it resembles an English convention sometimes used for married and maiden names.