New Jerusalem Bible | |
---|---|
Full name | New Jerusalem Bible |
Abbreviation | NJB |
Complete Bible published |
1985 |
Textual basis | NT: Novum Testamentum Graece 25th ed., with occasional parallels to Codex Bezae. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint influence. Deuterocanon: Septuagint with Vulgate influence. |
Translation type | Free, largely dynamic translation |
Reading level | High school |
Publisher | Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf |
Copyright | Copyright 1985 |
Religious affiliation | Roman Catholic |
In the beginning God created heaven and earth. Now the earth was a formless void, there was darkness over the deep, with a divine wind sweeping over the waters. God said, 'Let there be light,' and there was light.
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
|
The New Jerusalem Bible (NJB) is an English-language translation of the Bible published in 1985 by Darton, Longman and Todd and Les Editions du Cerf, edited by the Reverend Henry Wansbrough and approved for use in study and personal devotion by Roman Catholics.
The New Jerusalem Bible includes the deuterocanonical books and sections. The text of these is included where they occur in the context of the complete Septuagint, rather than being grouped together in an appendix. Deuterocanonical sections of books in the Hebrew canon are identified by the use of italics.
This version of scripture is translated directly from the Hebrew, Greek or Aramaic. The 1973 French translation, the Bible de Jérusalem, is followed only where the text admits to more than one interpretation. The introductions and notes, with some modifications, are taken from the Bible de Jérusalem. The NJB's New Testament is translated from the Novum Testamentum Graece 25th ed., with occasional parallels to Codex Bezae. Its Old Testament is drawn from the Biblia Hebraica Stuttgartensia with Septuagint, and the Deuterocanon from the Septuagint with Vulgate influence.
The New Jerusalem Bible is an update to the Jerusalem Bible, an English version of the French Bible de Jérusalem. It is commonly held that the Jerusalem Bible was not a translation from the French; rather, it was an original translation heavily influenced by the French. This view is not shared by Henry Wansbrough, editor of the New Jerusalem Bible, who writes, "Despite claims to the contrary, it is clear that the Jerusalem Bible was translated from the French, possibly with occasional glances at the Hebrew or Greek, rather than vice versa."