*** Welcome to piglix ***

Leo the Lion (anime)

Leo the Lion
LeoTheLionScreenshot.jpg
Rune, Rukio, Lea, and Leo
新ジャングル大帝 進めレオ!
(Shin Janguru Taitei - Susume Reo!)
Genre Coming of Age, Adventure
Anime television series
Directed by Shingo Araki
Rintaro
Produced by Eiichi Yamamoto
Written by Stuart Chapin - English
Music by Isao Tomita
Studio Mushi Productions
Original network Fuji TV (1966-1975)
Tokyo Channel 12 (1975-1980)
English network
Original run 19661967
Episodes 26
Wikipe-tan face.svg

Leo the Lion (新ジャングル大帝 進めレオ! Shin Janguru Taitei: Susume Reo!?, New Jungle Emperor: Move Ahead Leo!) is a sequel to the Japanese-American co-produced series "Jungle Emperor", or Kimba the White Lion. Osamu Tezuka had always wanted his story of Kimba to follow Kimba's entire life, and the Jungle Emperor/Kimba series was such a hit in Japan that Dr. Tezuka produced a sequel, without his American partners, in 1966.

Making the series without a co-producer gave him complete creative control. For example, Dr. Tezuka changed the conclusion of his original manga story (represented in the last two episodes of this series) to a happy ending.

Leo the Lion does not follow immediately from the end of the Kimba series. Instead, the story begins a couple of years following the end of the previous series. To English-speaking audiences, the behavior of the title character is inexplicably out of line with what was established in the first series. At the end of the first series, in the original Japanese script, Kimba promises to keep his animals separate from humans. It is this promise that drives the seemingly hermit-like Leo in this series.

As the series unfolds, the focus shifts from the title character to one of his cubs, the male named Rune. This series as a whole is about Rune's growth, from a whining weakling to a confident leader.

This Japanese series was dubbed into English by a company based in Miami, Florida in the United States known as SONIC-Sound International Corporation, and run by Enzo Caputo. "Leo the Lion" (so named because Leo was the Japanese name for the Kimba character) aired on CBN Cable Network in 1984, The theme song for the English dub was written by Mark Boccaccio and Susan Brunet.

Stuart Chapin, who dubbed many of the voices into English, "colloquialized" all 26 scripts. After Chapin and Caputo clashed about basic matters (Chapin wanted the series to reference Kimba, a show Caputo never heard of; Chapin also wanted the Thompson gazelle to be called "Tommy" but Caputo stuck with "Tumy" because that's how it the Japanese spelled it), Chapin ignored most of the plots and made up the scripts as he pleased, matching the dialog to lip movements. Thus, an elephant quotes a poem by Emily Dickinson and a gadget-heavy spy episode becomes a vehicle for "Sterling Bond", James' hapless brother. In later scripts, puns abounded. In the last script, Chapin had Leo/Kimba (voiced by Caputo himself) explain the Kimba name mix-up.


...
Wikipedia

...