*** Welcome to piglix ***

Juncture loss


Rebracketing is a process in historical linguistics where a word originally derived from one source is broken down or bracketed into a different set of factors. It is a form of folk etymology, where the new factors may appear meaningful (e.g. hamburger taken to mean a burger with ham), or may seem to be the result of valid morphological processes.

Rebracketing often focuses on highly probable word boundaries: "a noodle" might become "an oodle", since "an oodle" sounds just as grammatically correct as "a noodle", and likewise "an eagle" might become "a neagle", but "the bowl" would not become "th ebowl" and "a kite" would not become "ak ite".

Technically, bracketing is the process of breaking an utterance into its constituent parts. The term is akin to parsing for larger sentences, but it is normally restricted to morphological processes at the sublexical level, i.e. within the particular word or lexeme. For example, the word uneventful is conventionally bracketed as [un+[event+ful]], and the bracketing [[un+event]+ful] leads to completely different semantics. Re-bracketing is the process of seeing the same word as a different morphological decomposition, especially where the new etymology becomes the conventional norm. The name false splitting in particular is often reserved for the case where two words mix but still remain two words (as in the "noodle" and "eagle" examples above).

The name juncture loss may be specially deployed to refer to the case of an article and a noun fusing (such as if "the jar" were to become "(the) thejar" or "an apple" were to become "(an) anapple"). This phenomenon is especially common in the cases of loanwords and loan phrases in which the recipient language's speakers at the time of the word's introduction did not realize an article to be already present (e.g. numerous Arabic-derived words including "algorithm", "alcohol", "alchemy", etc.). Especially in the case of loan phrases, juncture loss may be recognized as substandard even when widespread (e.g. "the hoi polloi", where Greek hoi = "the", and "the Magna Carta", in which no article is necessary because magna carta is borrowed rather than calqued, Latin's lack of articles makes the original term either implicitly definite or indeterminate with respect to definiteness [in this context, the former], and the English phrase's proper-noun status renders unnecessary any further determination through the use of an article).


...
Wikipedia

...