*** Welcome to piglix ***

Japanese proverbs


A Japanese proverb (, ことわざ kotowaza?) may take the form of:

Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (Literally: a fox's wedding. Meaning: a sun-shower) and the yojijukugo 小春日和 koharubiyori (Literally: small spring weather. Meaning: Indian summer – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.

Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say I no naka no kawazu (井の中の蛙 a frog in a well?) to refer to the proverb I no naka no kawazu, taikai o shirazu ( a frog in a well cannot conceive of the ocean?). Whereas proverbs in English are typically multi-worded phrases ("kill two birds with one stone"), Japanese yojijukugo (四字熟語?) borrows from Chinese and compactly conveys the concept in one word Isseki nichō (一石二鳥 one stone two birds?).


...
Wikipedia

...