*** Welcome to piglix ***

Honi soit qui mal y pense


Honi soit qui mal y pense (UK: [ɒnɪ ˌswɑː kiː mal iː ˈpɒ̃s] or US: [ˌoʊni ˌswɑ ki ˌmɑl i ˈpɑ̃s]) is an Anglo-Norman maxim that means, "May he be shamed who thinks badly of it".

Its translation from Old French is "Shame be to him who thinks evil of it." It is sometimes re-interpreted as "Evil (or shame) be to him that evil thinks" or "shame on anyone who thinks ill of it." In contemporaneous French usage, it is usually used ironically, to insinuate the presence of hidden agendas or conflicts of interest. A more literal, word-by-word translation is "Shamed be [he] who evil of it thinks".

The saying's most famous use is as the motto of the British chivalric Order of the Garter. It is also inscribed at the end of the manuscript of Sir Gawain and the Green Knight, but that appears to have been a later addition.

According to historian Elias Ashmole, the foundation of the Garter occurred when Edward III of England prepared for the Battle of Crécy and gave "forth his own garter as the signal." Another theory suggests "a trivial mishap at a court function" when King Edward III was dancing with Joan of Kent, his first cousin and daughter-in-law. Her slipped down to her ankle causing those around her to snigger at her humiliation. In an act of chivalry Edward placed the garter around his own leg saying, "Honi soit qui mal y pense. Tel qui s'en rit aujourd'hui, s'honorera de la porter."

The two phrases are often translated as follows: "A scoundrel, who thinks badly by it" or "Shame on him who suspects illicit motivation," followed by, "Those who laugh at this today, tomorrow will be proud to wear it." Other translations include: "Spurned be the one who evil thinks", "Shame be to him who thinks ill of it," and "Evil on him who thinks evil."


...
Wikipedia

...