*** Welcome to piglix ***

Haiku in languages other than Japanese


The Japanese haiku has been adopted in various languages other than Japanese.

The imagist poets Ezra Pound and Amy Lowell wrote what they called hokku. Their followers were the Buddhist poet Paul Reps and the Beat poets, including Jack Kerouac.

The first English-language haiku magazine was American Haiku (1963-1968).

French poets who have written haiku in French include Paul-Louis Couchoud (1905), Paul Claudel (1942), Seegan Mabesoone and Nicolas Grenier. (2002) considers that haiku in French, due to the less rhythmic nature of the French language, often include alliterations or discrete rhymes, and cites the following Haiku by (1995) as an example:

Haiku have found a foothold in German poetry since the 1920s, with examples from Rainer Maria Rilke, Franz Blei, Yvan Goll, Peter Altenberg, Alfred Mombert and Arno Holz among others being cited. The collection Ihr gelben Chrysanthemen! by (Vienna 1939) was published in the 1930s. Also written in the 1930s, haiku by Imma von Bodmershof appeared in book-form in 1962 and were republished in Japan in 1979 as "Löwenzahn: die auf 17 Silben verkürzten Haiku".

In 1988, Margaret Buerschaper founded the German Haiku Society (Die Deutsche Haiku-Gesellschaft e. V.).

Authors in Spain who have written haiku in Spanish include Federico García Lorca, Antonio Machado, Juan Ramón Jiménez and Luis Cernuda. Many other writers across Latin America, including Jorge Luis Borges, have also used the form. A translation of Bashō's Oku no Hosomichi to Spanish was done in 1957 by the Mexican poet and Nobel Prize winner Octavio Paz in collaboration with Japanese diplomat Eikichi Hayashiya.


...
Wikipedia

...