The English language is sometimes described as the lingua franca of computing. In comparison to other sciences, where Latin and Greek are the principal sources of vocabulary, computer science borrows more extensively from English. Due to the technical limitations of early computers, and the lack of international standards on the Internet, computer users were limited to using English and the Latin alphabet. However, this historical limitation is less present today. Most software products are localized in numerous languages and the use of the Unicode character encoding has resolved problems with non-Latin alphabets. Some limitations have only been changed recently, such as with domain names, which previously allowed only ASCII characters.
The computing terminology of many languages borrows from English. Some language communities resist actively to that trend, and in other cases English is used extensively and more directly. This section gives some examples for the use of English terminology in other languages, and also mentions any notable differences.
Both English and Russian have influence over Bulgarian computing vocabulary. However, in many cases the borrowed terminology is translated, and not transcribed phonetically. Combined with the use of Cyrillic this can make it difficult to recognize loanwords. For example, the Bulgarian term for motherboard is 'дънна платка' (IPA /danna platka/ or literally "bottom board").
The Faroese language has a sparse scientific vocabulary based on the language itself. Many Faroese scientific words are borrowed and/or modified versions of especially Nordic and English equivalents. The vocabulary is constantly evolving and thus new words often die out, and only a few survive and become widely used. Examples of successful words include e.g. "telda" (computer), "kurla" (at sign) and "ambætari" (server).
In French, there are some generally accepted English loan-words, but there is also a distinct effort to avoid them. In France, the Académie française is responsible for the standardisation of the language and often coins new technological terms. Some of them are accepted in practice, in other cases the English loanwords remain predominant. In Quebec, the Office québécois de la langue française has a similar function.