Eloisa to Abelard is a verse epistle by Alexander Pope that was published in 1717 and based on a well-known Mediaeval story. Itself an imitation of a Latin poetic genre, its immediate fame resulted in a large number of English imitations throughout the rest of the century and other poems more loosely based on its themes thereafter. Translations of varying levels of faithfulness appeared across Europe, starting in the 1750s and reaching a peak towards the end of the 18th century and the start of the 19th. These were in the vanguard of the shift away from Classicism and towards the primacy given emotion over reason that heralded Romanticism. Artistic depictions of the poem’s themes were often reproduced as prints illustrating the poem; there were also paintings in France of the women readers of the amorous correspondence between the lovers.
Pope's poem was published in 1717 in a small volume titled The Works of Mr Alexander Pope. There were two other accompanying poems, the "Elegy to the memory of an unfortunate lady" and the original version of the "Ode on St Cecilia's Day". Such was the poem's popularity that it was reissued in 1720 along with the retitled "Verses to the memory of an unfortunate lady'" and several other elegiac poems by different authors.
"Eloisa to Abelard" is an Ovidian heroic epistle of which Pope had earlier published an example translated from the Latin in 1714, “Sappho to Phaon”. His own original exercise in this genre was inspired by the 12th-century story of Héloïse d'Argenteuil's illicit love for, and secret marriage to, her teacher Peter Abelard, a famous Parisian philosopher some twenty years her senior. After their affair and marriage, her family took brutal vengeance on Abelard and castrated him, following which he entered a monastery and compelled Héloïse to become a nun. Both then led comparatively successful monastic careers. Years later, Abelard completed the Historia Calamitatum (History of misfortunes), cast as a letter of consolation to a friend. When it fell into Heloise's hands, her passion for him was reawakened and there was an exchange of four letters between them written in an ornate Latin style. In an effort to make sense of their personal tragedy, these explored the nature of human and divine love. However, their incompatible male and female perspectives made the dialogue painful for both.