Dominus vobiscum (Latin: "The Lord be with you") is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Roman Catholic Mass and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations.
The response is Et cum spiritu tuo, meaning "And with your spirit." Some English translations, such as the Anglican Book of Common Prayer, translate the response in the older form, "And with thy spirit." Eastern Orthodox churches also follow this usage, although the episcopal and presbyteral blessing are one and the same; in Greek, Εἰρήνη πᾶσι, eirene pasi, "peace to all." In the Roman Rite, this usage is only for the bishop, who says Pax vobiscum. The ICEL translation presently in use for Roman Catholic Masses in English has "And with your spirit."
Prior to Advent 2011, the Roman Catholic response in English-speaking countries was "And also with you." In 2001 the Holy See issued the instruction Liturgiam Authenticam concerning the use of vernacular languages in the Mass. The instruction requires that certain phrases, such as the response Et cum spiritu tuo, which "belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony, are to be respected by a translation that is as literal as possible". Accordingly, the current translation of the Mass in English uses the response "And with your spirit" to reflect an accurate translation of the Latin.
Dominus vobiscum is never said by anyone who is not at least a deacon. If introducing a prayer, it is otherwise replaced with Domine, exaudi orationem meam with the response Et clamor meus ad te veniat ("O Lord, hear my prayer", "And let my cry come to thee", the opening verse of Psalm 101) or, if that invocation is said in any case, it is omitted.