*** Welcome to piglix ***

Contemporary English Version

Contemporary English Version
Contemporary English Version Bible cover.jpg
Full name Contemporary English Version
Other names Bible for Today's Family
Abbreviation CEV
OT published 1995
NT published 1991
Complete Bible
published
1995
Translation type Dynamic equivalence
Copyright American Bible Society 1991, 1992, 1995; Anglicizations British and Foreign Bible Society 1996

The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market.

The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 into speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus (1987), The Good News Travels Fast – The Acts Of The Apostles (1988), A Few Who Dared to Trust God (1990), and A Book About Jesus (1991). In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were published.

While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is in fact a fresh translation, and designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations.

The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV:

The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God.

The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14, where the prohibition against committing adultery is rendered positively in terms of being faithful in marriage.

Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) New International Version:

with the much shorter summary given by the CEV:

Or verses 4 & 5 in the New International Version:


...
Wikipedia

...