Contemporary English Version | |
---|---|
Full name | Contemporary English Version |
Other names | Bible for Today's Family |
Abbreviation | CEV |
OT published | 1995 |
NT published | 1991 |
Complete Bible published |
1995 |
Translation type | Dynamic equivalence |
Copyright | American Bible Society 1991, 1992, 1995; Anglicizations British and Foreign Bible Society 1996 |
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was barren, with no form of life; it was under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the water. God said, "I command light to shine!" And light started shining.
God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.
|
The Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) is a translation of the Bible into English, published by the American Bible Society. An anglicized version was produced by the British and Foreign Bible Society, which includes metric measurements for the Commonwealth market.
The CEV project began as a result of studies conducted by Barclay Newman in 1985 into speech patterns used in books, magazines, newspapers, and television. These studies focused on how English was read and heard. This led to a series of test volumes being published in the late 1980s and early 1990s. Among the volumes published were Luke Tells the Good News About Jesus (1987), The Good News Travels Fast – The Acts Of The Apostles (1988), A Few Who Dared to Trust God (1990), and A Book About Jesus (1991). In 1991, the 175th anniversary of the American Bible Society, the CEV New Testament was released. The CEV Old Testament was released in 1995. In 1999, the Apocryphal/Deuterocanonical Books were published.
While the CEV is sometimes mischaracterized as a revision of the Good News Bible, it is in fact a fresh translation, and designed for a lower reading level than the GNB. The American Bible Society continues to promote both translations.
The translators of the CEV followed three principles. They were that the CEV:
The CEV uses gender-neutral language for humanity, though not for God.
The translation simplifies Biblical terminology into more everyday words and phrases. An example can be found in Exodus 20:14, where the prohibition against committing adultery is rendered positively in terms of being faithful in marriage.
Moreover, the CEV often paraphrases in order to make the underlying point of a passage clear, rather than directly translating the wording. For example, compare Psalm 127:1 in the (much more literal) New International Version:
with the much shorter summary given by the CEV:
Or verses 4 & 5 in the New International Version: