Common English Bible | |
---|---|
Full name | Common English Bible |
Abbreviation | CEB |
OT published | 2011 |
NT published | 2010 |
Complete Bible published |
2011 |
Textual basis |
NT: Nestle-Aland Greek New Testament (27th edition). OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th edition), Biblia Hebraica Quinta (5th edition) |
Translation type | Mediating |
Reading level | 7.0 |
Publisher | Christian Resources Development Corporation |
Copyright | Copyright 2010 Common English Bible Committee |
When God began to create the heavens and the earth -- the earth was without shape or form, it was dark over the deep sea, and God's wind swept over the waters -- God said, "Let there be light." And so light appeared.
For God so loved the world that he gave his only Son so that everyone who believes in him won't perish but will have eternal life.
|
NT: Nestle-Aland Greek New Testament (27th edition). OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (4th edition), Biblia Hebraica Quinta (5th edition)
The Common English Bible (CEB) is an English translation of the Bible whose language is intended to be at a comfortable reading level for the majority of English readers. The translation was begun in late 2008 and was finished in 2011. It includes the deuterocanonical books, or apocrypha, which are found in the Catholic Church and Orthodox Church canons.
The Common English Bible is sponsored by an alliance of several denominational publishers in the United States operating under an umbrella group called the Christian Resources Development Corporation (CRDC), incorporated in 2009 and based in Nashville, Tennessee. The publishing houses participating are Chalice Press (Disciples of Christ), Westminster John Knox Press (Presbyterian Church U.S.A.), Church Publishing Inc (Episcopal Church), Pilgrim Press (United Church of Christ), and Abingdon Press (United Methodist Church). According to the CEB's preface, the motivation for producing a new translation was that "it has proved difficult to combine concern for accuracy and accessibility in one translation that the typical reader or worshipper would be able to understand." One hundred twenty scholars from twenty-four different denominations worked on the translation.