*** Welcome to piglix ***

Chivalric sagas


The riddarasögur (literally 'sagas of knights', also known in English as 'chivalric sagas', 'romance-sagas', 'knights' sagas', 'sagas of chivalry') are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norwegian translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.

While the riddarasögur were widely read in Iceland for many centuries they have traditionally been regarded as popular literature inferior in artistic quality to the Icelanders' sagas and other indigenous genres. Receiving little attention from scholars of Old Norse literature, many remain untranslated. The most comprehensive guide to the manuscripts, editions, translations, and secondary literature of this body of sagas is Kalinke and Mitchell's 1985 Bibliography of Old Norse-Icelandic Romances.

The production of chivalric sagas in Scandinavia was focused on Norway in the thirteenth century and then Iceland in the fourteenth. Vernacular Danish and Swedish romances came to prominence rather later and were generally in verse; the most famous of these are the Eufemiavisorna, themselves predominantly translations of Norwegian translations of Continental European romances.

The term riddarasögur (singular riddarasaga) occurs in Mágus saga jarls where there is a reference to "Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "narratives such as the saga of Þiðrekr, the saga of Flóvent, or other knights' sagas". Another technical term sometimes encountered is lygisögur (singular lygisaga), "lie sagas", applied to fictional chivalric and legendary sagas.

The first known Old Norse translations of European romances occurred under the patronage of king Hákon Hákonarson of Norway, and seem to have been part of a programme of Europeanisation. The earliest dated work is a 1226 translation by one Brother Robert of Tristan by Thomas of Britain. The Old Norse work, Tristrams saga ok Ísöndar, is especially valuable since the original Old French poem is only preserved in fragments. Elis saga ok Rósamundu, a translation of Elie de Saint Gille, is similarly attributed to an Abbot Robert, presumably the same man having been promoted within his order. King Hákon also commissioned Möttuls saga, an adaptation of Le mantel mautaillé, Ívens saga, a reworking of Chrétien de Troyes's Yvain and Strengleikar, a collection of ballads principally by Marie de France.


...
Wikipedia

...