*** Welcome to piglix ***

Caurapañcāśikā


Caurapañcāśikā or The Love thief, by Bilhana, is an Indian love poem.

According to legend, the Brahman Bilhana fell in love with the daughter of King Madanabhirama, Princess Yaminipurnatilaka, and had a secretive love affair. They were discovered, and Bilhana was thrown into prison. While awaiting judgement, he wrote the Caurapâñcâśikâ, a fifty-stanza love poem, not knowing whether he would be sent into exile or die on the gallows. It is unknown what fate Bilhana encountered. Nevertheless, his poem was transmitted orally around India. There are several versions, including ones from South India which had a happy ending; the Kashmiri version does not specify what the outcome was.

In the nineteenth century the Caurapañcāśikā was 'discovered' by Europeans. The first French edition, published in the Journal Asiatique of 1848, was based on one of the South Indian versions with a happy ending. Sir Edwin Arnold did very loose translation with Tennyson-like cadences (London 1896); A. B. Keith provided a literal translation; Gertrude Cloris Schwebell, working from translations by S. N. Tadpatrikar, M. Ariel and Gerhard Gollwitze, created a free verse rendering. However, the version best known to English readers is probably that by Barbara Stoler Miller; or the 'free interpretation' by E. Powys Mathers entitled Black Marigolds. There is a 2000 translation, possibly privately printed, by John T. Roberts. Also there is the Love Lyrics / by Amaru [and] Bhartṛhari ; translated by Greg Bailey ; & by Bilhaṇa ; edited and translated by Richard Gombrich published by The Clay Sanskrit Library in 2005. Dawn Corrigan has done an adaptation/rendition of the Caurapañcāśikā "Swan Song of the Thief" a free interpretation in 2013. There is also a 2013 translation The Caurapâñcâśikâ (The Love-Thief) Poetic rendering into English 2013.


...
Wikipedia

...