The Bible was translated into the Manx language, a Gaelic language related to Irish and Scots Gaelic, in the 17th and 18th centuries.
The printing of prayers for the poor families was projected by Thomas Wilson in a memorandum of Whit-Sunday 1699, but was not carried out until 30 May 1707, the date of issue of his Principles and Duties of Christianity ... in English and Manks, with short and plain directions and prayers, 1707. This was the first book published in Manx, and is often styled the Manx Catechism. It was followed in 1733, by A Further Instruction and A Short and Plain Instruction for the Lord's Supper. The Gospel of St. Matthew was translated, with the help of his vicars-general in 1722 and published in 1748 under the sponsorship of his successor as bishop, Mark Hildesley (1755-1772). The remaining Gospels and the Acts were also translated into Manx under his supervision, but not published.
The Bible was translated into Manx by a committee of clergy from the Isle of Man under the direction of Bishop Mark Hildesley. The New Testament appeared in 1767, and the Old Testament (including 2 books of the Apocrypha) in 1772 and the whole Bible as one volume in 1775.
Of 20,000 people in the Isle of Man, few in Hildesley's day knew English. A Manx translation of the New Testament had been begun by his predecessor Thomas Wilson Hildesley himself learned Manx well enough to conduct the church services in it, but not perfectly. John Kelly made for him a grammar and dictionary. At first, with the support of the Society for Promoting Christian Knowledge, Hildesley printed the New Testament and the Book of Common Prayer, translated, under his direction, by the clergy of the diocese, as well as the Christian Monitor, John Lewis's Exposition of the Catechism, and Bishop Wilson's Form of Prayer for the use of the herring fishermen.