*** Welcome to piglix ***

Arabic transliteration


Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim/Moslem or Mohammed/Muhammad/Mohamed).

Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct.Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah of the Arabic: مناظرة الحروف العربية‎‎ is a transcription, indicating the pronunciation; an example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.

Principal standards and systems are:

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.


...
Wikipedia

...