*** Welcome to piglix ***

Anatoly Kuznetsov

Anatoly Kuznetsov
Anatoly Kuznetsov mid1960s.jpg
Anatoly Kuznetsov, mid-1960s
Born Anatoly Vasilievich Kuznetsov
(1929-08-18)August 18, 1929
Kiev, Soviet Union
Died June 13, 1979(1979-06-13) (aged 49)
London, United Kingdom

Anatoly Vasilievich Kuznetsov (Russian: Анато́лий Васи́льевич Кузнецо́в; August 18, 1929, Kiev – June 13, 1979, London) was a Russian language Soviet writer who described his experiences in German-occupied Kiev during WWII in his internationally acclaimed novel Babi Yar: A Document in the Form of a Novel. The book was originally published in a censored form in 1966 in the Russian language.

Kuznetsov was born to a Russian father and a Ukrainian mother, his passport stated that he was Russian. He grew up in the Kiev district of Kurenivka, in his own words "a stone's throw from a vast ravine, whose name, Babi Yar, was once known only to locals." At the age fourteen, Kuznetsov began recording in a notebook everything he saw as a witness and heard about the Babi Yar massacre. Once his mother discovered and read his notes. She cried and advised him to save them for a book he might write someday.

Before becoming a writer, Kuznetsov "studied ballet and acting, tried painting and music, worked as a carpenter, road builder, concrete worker, helped build the Kakhovka hydroelectric power plant on the Dniper river, and worked on the Irkutsk and Bratsk hydroelectric power plants in Siberia." In 1955, he joined the Communist Party of the Soviet Union. Eventually, he began "studying to become a writer" and enrolled at the Moscow Gorky Literary Institute.

In 1957, literary magazine Yunost featured his novella entitled Sequel to a Legend. Kuznetsov described his first experience with publishers as follows:

"I wrote the novella ‘Sequel to a Legend’ and offered it to Yunost magazine. It tells the story of a young man, who came to work in Siberia with a solid youthful belief in something better, in some ultimate good, despite all the hardships and poverty. The Yunost editors liked the novella very much but said they couldn’t publish it: the censors wouldn’t allow it, the magazine would be closed, and I would be arrested or, in the worst case, barred from literature for life. Above all, Western propagandists might pick up this story and run with it: ‘See, this is proof of how terrible life in the Soviet Union really is!’ Experienced writers told me that the novella could be saved, that at least a part of it must be brought to the readers’ attention, that they would know what came from the heart and what I had to write for form’s sake, and that I should add some optimistic episodes. For a long time my novella gathered dust without any hope of being published, but eventually I forced myself to add some optimistic episodes, which contrasted so sharply with the overall style and were so outrageously cheerful that no reader would take them seriously."


...
Wikipedia

...