"Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃]) is a popular children's song in France, which has had numerous lyrics on different themes since its composition in the 18th century. This song was popularized in Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman" by Wolfgang Amadeus Mozart.
According to Henri-Irénée Marrou, the origin of the melody is an anonymous pastoral song dating from 1740, with children's lyrics added relatively recently. The melody was first published in 1761. In 1774, the earliest known printed publication of the lyrics together with the music was in volume two of Recueil de Romances by M.D.L. (Charles de Lusse ) published in Brussels, under the title "La Confidence naïve".
The words of the nursery rhyme are a parody of an anonymous love poem, "La Confidence" (The Confidence).
Ah ! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Clitandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »
L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins tendre que moi.
Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »
Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, maman ! un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.
Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Ecarta chien et houlette ;
Ah ! qu'on goûte de douceur,
Quand l'amour prend soin d'un cœur !
Ah! Would I tell you Mum,
What causes my torment?
Since I saw Clitandre,
Look at me with a tender air;
My heart says every moment:
"Can we live without a lover?"