*** Welcome to piglix ***

Book of Job in Byzantine illuminated manuscripts


There are fourteen known Byzantine manuscripts of the Book of Job dating from the 9th to 14th centuries, as well as a post-Byzantine codex illuminated with cycle of miniatures. The quantity of Job illustrations survived in the fifteen manuscripts exceeds 1800 pictures. The total is aggregated considerably by single images of Job in other manuscripts, frescoes and carvings.

The theological core of the work and its content have been much discussed since the pre-Christian age, especially the problem of human misfortune and in particular the misfortune of the righteous in relation to the prevailing concept of divine justice. In that it uses as departure point the literary framework of the story of Job, a devout, wealthy and respected man, who, with God’s permission, was struck by Satan with the greatest misfortunes. Being a king, according to the Septuagint, Job was the model of the God-fearing, wise and philanthropic ruler who was also enjoying a peaceful life in the bosom of his large family and among his friends. It was precisely this deep piety and the divine favour which incited the envy of Satan who - not without much effort - eventually succeeded in obtaining God’s consent to put Job to the test. Thus, in a rapid sequence of calamities, Job is robbed of all his possessions, his herds, his servants, his house and all his ten children. At the very last, smitten himself with the horrible disease of leprosy and abandoned by all, including his wife, he leaves the city and dwells on a dunghill. In spite of all these reversals of fate Job remains steadfast not only to his faith in God, but also to the conviction that this sudden reversal of the divine will cannot be the consequence of his own sins, since he does not believe that such exist. Finally, after many years of trial, God again reverses the just man’s fate, restoring to him twofold all his worldly goods and giving him a new family.

The oldest translation of the Bible in Greek is known as Septuagint. Tradition propagated by the so-called Letter of Aristeas ascribes it in its entirety to a group of seventy Jewish scholars working at the order of Ptolemy II Philadelphus who ruled Egypt from 285 to 246 BCE. Modern research, however, indicates that the letter is a late-2nd-century BCE forgery and the account is mostly legendary. In actuality, the translation was probably carried out in stages between the 3rd and 1st centuries BC and was the work of Greek-speaking Jews of the Diaspora.[1] The only indication for dating the translation of the Book of Job in that chronological framework is an excerpt from a Hellenistic–Judaic work (ʺΠερί Ἰουδαίωνʺ) by the above-mentioned Alexandrian historian Aristeas.[2] This excerpt, which was incorporated by Alexander Polyhistor in his compilation and thus was preserved by Eusebius,[3] contains a brief biography of Job. The striking similarity between this and appendices contained in most Greek manuscripts of the Book of Job (in addition to that, the excerpt – according to the prevailing view – presupposes the Greek translation of the Septuagint), leads to the conclusion that the Book of Job in the Greek translation was known to a writer (Aristeas) before the time of Alexander Polyhistor, that is, about the middle of the 2nd century BC.[4] Furthermore, this date conforms to and confirms the general impression given by the Greek text that it is genuinely Hellenistic, created by and familiar to circles relatively alien to a solely Judaic way of thinking. The character of the Septuagint text mentioned above, which undertakes to give the genealogy of Job and to identify his three friends, is not the only significant deviation-addition peculiar to the Greek edition. The text of the Book of Job shows so many extensive and essential differences from the Hebrew original, that one must infer either deliberate modification of the prototype, at least to a certain extent, by the Greek translator or the use of a prototype unknown today.[5] The most striking peculiarity is the extensive omissions noted and commented on quite early. According to Origen (AD 184-254), the Greek text of the Septuagint was shorter by one sixth than the Hebrew,[6] whereas St. Jerome testifies to a difference of over one fourth.[7] To these omissions, which at present are estimated to total about 187 verses, must be added the abbreviations as well as the padding of frequently free translation, amounting to a paraphrase of the prototype, which all show not only that there was a tendency to abbreviate the prototype but also that the translator apparently does not seem to have troubled himself extensively with the most difficult passages. The passages constituting a plain transcript into Greek of the Hebrew prototype are particularly notable in this respect.[8] Aside from the translator’s obvious difficulties with the text, recent studies indicate that the proven deviations were deliberate rather than a consequence merely of the translator’s inadequacy.[9] Examined in this light, the Septuagint text seems to express a particular theological tendency, evident in “emendations” of a dogmatic nature, which subsequently permeates the entire Book of Job. The main lines of this new theological approach to the “problem of Job” may be summarized as follows: In the first place, by presenting the devil as the main author of Job’s misfortune, God is generally portrayed much milder than in the Hebrew original. Secondly, there is the tendency in the speeches to moderate the intensity of Job’s polemic on God’s will and conception of justice. Thus the Job of the Septuagint translation is not at all like the Job of the Hebrew prototype. This is so, not only because his speeches in the Septuagint are less provocative in tone, but also because a new element of patient submission and humility, unknown in the prototype, has been introduced here for the first time. These modifications which will turn out to be the chief characteristics of the hero of the story as presented in the Testament of Job will also be the basic element of the mediaeval Christian tradition in which Job appears as a big sufferer –the very model of patience and justice. The friends’ speeches have been similarly “emended”. Those of Elihu especially seem to have experienced more serious alterations. The main consequences of all these changes is that Job’s standpoint is not clearly discerned from that of his friends, and, therefore, the problem itself is no longer as prominently outlined as in the prototype. The development of this dogmatic expunging culminates in the Testament of Job, where the atrophied dialogue does not preserve even a trace of the philosophical-theological analysis of the problem provided in the original poem. The Testament of Job is therefore thought by several scholars to be based entirely on the Greek translation.[10] Before concluding this brief survey of the textual problems, the remaining Greek translations must also be mentioned, since they were taken into account by the Church Fathers in their commentaries on the Book of Job and could, therefore, have a bearing on the iconography.


...
Wikipedia

...