*** Welcome to piglix ***

Prlwytzkofsky


Prlwytzkofsky is a fictional written variant of the Dutch language, based on the idiolect of the Polish-German Professor Zbigniew Prlwytzkofsky (sometimes spelled Prlwytzkofski), as featured in the Tom Puss (Tom Poes in Dutch) and Oliver B. Bumble (Olivier B. Bommel in Dutch) series by Marten Toonder.

The Professor uses several well-known catchphrases:

The language is characterised by an abundance of composite words built on the combination of words literally translated from German, but in a small number of cases including a Slavic word. Often, the particular combination in Dutch may create a hint or an echo of a totally unconnected word. For instance, "mislinger" (loser,failure, a person) combines the Dutch word mis (miss = wrong, failure) with the German word (ge)lingen (succeed) creating a word which hints at "slinger" (pendulum or festoon). The actual Dutch word is "mislukkeling". Professor Prlwytzkofsky calls disturbed brains "verhoornde hersenschors" - horned cerebral cortex. "Verhoornd" (horned) rhymes with "verstoord" (disturbed), which is the meaning here, but actually translates the German word for brain, which is "Gehirn". Without knowledge of the German word, one may be led to think that the phrase refers to the brains of a cuckold.

A Slavic influence is obvious in Prlwytzkofsky calling his assistant Alexander Pieps (a mouse) "Irkoetsk" ("short-statured assistant, who always manages to do things in the wrong way", but of course also referring to the Siberian town).

Clearest examples of Germanization are:

(but since all words not of the female sex but ending in a consonant or diphthong take "Der" as their article, this also hides a Slavic substratum and simplifies the Prlwytzkofsky gender system, compared to Dutch and German)


...
Wikipedia

...