*** Welcome to piglix ***

Peshitta

Peshitta
Full name ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ
Other names Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto
Translation type Syriac language
Religious affiliation Syriac Christianity

The Peshitta (Syriac: ܦܫܝܛܬܐpšîṭtâ) is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.

The general, but not universal, consensus among Bible scholars is that the Old Testament of the Peshitta was translated into Syriac from the Hebrew, probably in the 2nd century AD, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek. This New Testament, originally excluding certain disputed books (2 Peter, 2 John, 3 John, Jude, Revelation), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the Harklean Version (616 AD) of Thomas of Harqel. However, the 1905 United Bible Society Peshitta used new editions prepared by the Irish Syriacist John Gwynn for the missing books.

The name 'Peshitta' is derived from the Syriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), literally meaning 'simple version'. However, it is also possible to translate pšîṭtâ as 'common' (that is, for all people), or 'straight', as well as the usual translation as 'simple'. Syriac is a dialect, or group of dialects, of Eastern Aramaic, originating around Edessa. It is written in the Syriac alphabet, and is transliterated into the Latin script in a number of ways: Peshitta, Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but 'Peshitta' is the most conventional spelling in English.

There is no full and clear knowledge of the circumstances under which the Peshitta was produced and came into circulation. Whereas the authorship of the Latin Vulgate has never been in dispute, almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta and its time and place of its origin, is subject to question. The chief ground of analogy between the Vulgate and the Peshitta is that both came into existence as the result of a revision. This, indeed, has been strenuously denied, but since Dr. Hort in his Introduction to Westcott and Hort's New Testament in the Original Greek, following Griesbach and Hug at the beginning of the 19th century, maintained this view, it has gained many adherents. As far as the Gospels and other New Testament books are concerned, there is evidence in favor of this view, which has been added to by recent discoveries; and fresh investigation in the field of Syriac scholarship has raised it to a high degree of probability. The very designation, "Peshito," has given rise to dispute. It has been applied to the Syriac as the version in common use, and regarded as equivalent to the Greek koiné and the Latin Vulgate.


...
Wikipedia

...