*** Welcome to piglix ***

Lingwa de planeta

Lingwa de planeta (Lidepla)
Created by D.Ivanov, A.Lysenko and others
Date 2010
Setting and usage International auxiliary language
Users 25+ (2012)
Purpose
Latin
Sources Vocabulary from ten representative languages, namely English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Persian.
Language codes
ISO 639-3 None (mis)
Glottolog None

Lingwa de planeta (also Lidepla, LdP) is a constructed international auxiliary language, whose development began in 2006 in Saint-Petersburg, Russia, by a group of enthusiasts, with Dmitri Ivanov being the project leader. The basic version of the language was published in June 01/ 2010. Lidepla is based on the most widely spoken languages of the world, including Arabic, Chinese, English, Spanish , German, Hindi, Persian, Portuguese, Russian and French .

The main idea was to create a harmonious whole on the base of the most widespread and influential national languages of the planet. That results in the Lidepla vocabulary containing a fairly significant amount of non-European words, making Lidepla a worldlang. A general design principle for Lidepla was to have something in common with the native languages of most of the people on Earth.

The project leader is a psychologist, Dmitri Ivanov. He laid the foundation of the language. Linguists A. Vinogradova and E. Ivanova helped a lot during the early period of Lidepla development. In 2007 A. Lysenko joined and became the main linguist of the project.

From the very beginning the project was open and widely discussed in a number of conlanger groups. As of 2014, more than 15 people contributed to the language considerably (that is, worked on vocabulary and grammar, translated and wrote original texts, including songs), not speaking about those who participated in discussions.

At the moment the language is used in real communication, mainly in Internet (facebook, yahoo, Boards.net etc.). About 10-15 people master the language, about 50 can use it in communication. There are a lot of texts translated, including rather spacious texts like Alice's Adventures in Wonderland Lewis Carroll, and "Sailor Ruterford in Maori captivity" (by , son of Korney Chukovsky, translated from Russian), and also some fairy-tales and tales. There are songs written/translated and sung, including an album of professional musician , and subtitles made for cartoons and films (like popular Russian film "Ivan Vasilievich: Back to the Future").


...
Wikipedia

...