*** Welcome to piglix ***

Humour in translation


Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect. Translation errors can cause accidental humour, which is similar to intentional humour. Like intentional humour, accidental humour is also a combination of linguistics and culture-specific features, with humour generating devices (like words and phrases) embedded in it, and is just as competent in conveying humour.

Most translation errors are due to the untranslatability of the language and the failure of linguistic domestication and foreignization processes. For instance, idiomatic expressions of Chinese like 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) means ‘to an extent’ in English. However, if literally translated, the same phrase can mean ‘many many few few’, losing its original meaning and creating a ludicrous expression of meaning. A case of untranslatability is evident when Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928. Initially there was no official representation of Coca Cola’s name in Mandarin, and random phonetic translation of Coca Cola using random Chinese characters of similar phonetics were used, resulting in the name conveying ridiculous meanings like "female horse fastened with wax" or "bite the wax tadpole" when read. There was hence a need to find four Chinese characters with pronunciations and phonology approximated the sounds "Coca Cola" without producing a nonsensical or adverse meaning when combined into a written phrase. This brand blunder was eventually solved when the Chinese words 可口可乐 were used instead; meaning to be translated as "to allow the mouth to be able to rejoice," but conceptually acceptable.

Hence the combination and translation of words expressed must conform to the target culture and literal language interpretation or it would result in hilarious misunderstandings. Prime examples of such errors comes in the form of poorly translated sign posts, notices and menus that fails to cater the intended meaning to both foreign and local speakers.


...
Wikipedia

...