*** Welcome to piglix ***

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européenes


De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European Languages ("From one into many: Translations from the Chinese to the European languages") is an academic book in French and English with essays about translations of Chinese into European languages. It was published in 1999 by the Éditions de la MSH, Fondation Maison des sciences de l'homme (), and edited by Viviane Alleton and Michael Lackner. The introduction states that the purpose of this work is to examine specific issues in translation from Chinese to European languages and from the Chinese culture to Western cultures, instead of promoting a new theory regarding translation.

The introduction, bilingual in French and English, is written by editors Viviane Alleton and Michael Lackner. It is titled "De la traduction du chinois dans les langues européennes" in French, and "Introduction. On translating from the Chinese into European languages" in English. Paul W. Kroll, author of a book review for the Journal of the American Oriental Society, wrote that the grammar of the English version of the introduction is "less than perfect".

The work contains eight essays in English and seven essays in French, with the essays organized into five sections. Each article in French has an abstract in English and each article in English has an abstract in French. The essay authors include academics and researchers. Of the authors of the essays, 9 were from France, 4 were from Germany, and one each were from Italy, Norway, Taiwan, and the United States. Of all of the authors, only one, Andrew H. Plaks, is a native speaker of English.

Kroll wrote that every one of the essays featured in the work has "numerous useful nuggets on particular words and phrases" and that "several" essays "include extensive bibliographies that take account of many little-known works from years and centuries past." Joshua A. Fogel, an author of a book review of this book for The Journal of Asian Studies, wrote that of the writers, none of them "believes in one-to-one correspondence between source and target texts".

The first section, "The European game" ("Le jeu européen des langues"), contains the essays "The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German" by Wolfgang Bauer and "Italian Translations of Chinese Literature" by Federico Masini.


...
Wikipedia

...